Фридрих Ницше. К генеалогии морали - ПРЕДИСЛОВИЕ
8 >
заклад, он, великий, старый, извечный комедиограф нашего существования!..
8
- Если это сочинение кому-либо непонятно и плохо усваивается на слух,
то вина за это, как мне кажется, не обязательно ложится на меня. Оно
достаточно ясно, если предположить - что я и предполагаю, - что
предварительно прочитаны мои более ранние сочинения и что при этом не
поскупились на некоторые усилия: эти сочинения и в самом деле не легко
доступны. Что, например, до моего "Заратустры", то я никому не позволю слыть
его знатоком, кто хоть однажды не был бы ранен глубоко и хоть однажды
глубоко не восхищен каждым его словом: лишь тогда вправе он наслаждаться
преимуществом быть благоговейным пайщиком халкионической стихии, из которой
родилось это произведение, ее солнечной ясности, дали, широты и
достоверности. В других случаях трудность возникает в связи с афористической
формой: трудность в том, что к форме этой относятся сегодня недостаточно
весомо. Афоризм, по-настоящему отчеканенный и отлитый, вовсе еще не
"дешифрован" оттого лишь, что он прочитан; скорее, именно здесь должно
начаться его толкование, для которого потребно целое искусство толкования. В
третьем рассмотрении этой книги я преподнес образец того, что я в подобном
случае называю "толкованием", - этому рассмотрению предпослан афоризм, само
оно - комментарий к нему. Конечно, дабы практиковать таким образом чтение
как искусство, необходимо прежде всего одно свойство, от которого на
сегодняшний день вполне основательно отвыкли - и оттого сочинения мои еще не
скоро станут "разборчивыми", - необходимо быть почти коровой и уж во всяком
случае не "современным человеком": необходимо пережевывание жвачки...
Сильс-Мария, Верхний Энгадин, в июле 1887 года
